翻译需要的是创造力和想象力,来一波彪悍的英文创意翻译
The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
幽默版:我真不想伤害你...
“复译”与首译失衡,暴露图书翻译市场怪圈
翻译类文学作品中,经典名著译本常销不衰,尤其是公版书,甚至再版频频。重复翻译扎堆,难免鱼龙混杂。如市场上可见的《小王子》就有五花八门的百余种译本,有些“速成式”中译本品质堪...
Apparent的翻译
《纽约时报》中英文网站近日刊登文章《美国需要华为》/《America Needs Huawei》。文章作者是华为董事会成员陈黎芳(Catherine Chen)。
文中这段话的翻译有明显问题:
分析这个翻译问...
收入“拖了后腿”的几种译法
4月17日,国家统计局公布一季度全国居民人均可支配收入8493元。一些网友留言,表示“拖了后腿”。
网上搜索“拖后腿”的英文翻译,得到的都是hold back、impede之类阻碍前进的“拖后腿”,...
“平安”与safety
公共安全和生产安全等领域的“平安”译为safety没有问题,但在祝福他人“平安”时,用safe时可能就要多一些思考。虽然safety的意思确实是不受伤害,但应说明不受何种伤害,所以不宜仅用safety来...
Pain point与“痛点”
将“痛点”译为pain point的例子很多,最常见的就是“民生痛点”(the pain points for people's livelihoods)。法院执行难的问题也被称为pain point (A senior official of China's top court...
与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?
北京时间5月30日早8时26分26秒(美东时间5月29日晚8时26分26秒),中央广播电视总台中国国际电视台女主持人刘欣应美国福克斯商业频道女主播Trish Regan邀请,与其就中美摩擦等议题进行了...