2021-07-03:英国应鼓励渴望定居的欧洲人成为英国公民

A vote of confidence 信任一票

Britain should encourage Europeans keen to settle to become citizens 英国应鼓励渴望定居的欧洲人成为英国公民

They are young, well-equipped to work—and keen to do so他们年轻、工作能力强,并且渴望在英国工作

Jul 3rd 2021

THE DEADLINE of June 30th saw a last-minute flurry, but no mad rush. Applications by European Union citizens seeking to settle in post-Brexit Britain had been coming in for two years: over 5m of them, many more than expected. Campaigners warned that some of those who are eligible may have missed the deadline, or failed to apply on behalf of their children. They fear a replay, decades hence, of the Windrush scandal, which saw Caribbean arrivals since 1948 discover much later that their status had never been regularised.

6月30日的最后期限,引发了最后一刻的骚动,但并未出现任何疯潮。两年来,欧盟公民寻求脱欧后在英国定居的申请一直源源不断:一共有五百万人,比预期要多得多。活动家们警告说,一些合格申请者可能错过了最后期限,或者还没为他们的孩子提交申请。他们担心,数十年后“疾风世代丑闻”会再次上演(即自1948年以来到达英国的加勒比人在很久之后才发现他们从未获得合法身份)。

Such worries deserve due consideration. Yet they obscure a much cheerier story: the settlement scheme has been a resounding vote of confidence in Britain’s future.

对这类担忧值得给予适当考虑。但也掩盖了一个更乐观的事实:定居计划高调显示出,人们对英国的未来充满信心。

The 5m figure dwarfs other groups of immigrant stock. According to the census of 2011, it is larger than the sum of Britain’s black population together with those of Indian or Pakistani descent. That is testament to Britain’s long popularity with EU citizens enjoying their freedom of movement, who were drawn by its high-quality universities, flexible labour market and convenient language. The fact that so many have decided to stay offers a rare opportunity. To make the most of it, Britain now needs to smooth their path to citizenship.

五百万的人数使其他移民群体相形见绌。根据2011年的人口普查,这个数字比英国黑人连同印度或巴基斯坦后裔的人数总和还多。这充分证明了,英国长期以来受到欧盟居民的欢迎,他们在英国和欧盟间可自由来去,被英国高质量的大学,灵活的就业市场以及语言之便所吸引。这么多人决定留在英国,是一个难得的机会。为了充分利用这个机会,英国现在必须为他们的入籍之路提供便利。

That would be just. It was, after all, only after most had arrived that the Brexit vote pulled the welcome mat from under them. It would also be enlightened self-interest. An accommodating approach towards Europeans will encourage the same attitude towards Britons who want to settle elsewhere in the bloc, and build trust in future talks on such tricky matters as trade and the status of Northern Ireland.

这才不失公正。毕竟先是大部分人移居到了英国,然后脱欧公投又从他们脚下抽走了欢迎的红毯。这也是开明自利。对欧洲人采取包容政策,也有利于其他国家对其国内想要定居的英国人采取相同的包容态度,并在未来关于贸易和北爱身份等棘手问题的谈判中建立信任感。

Moreover, these newly settled Europeans have many qualities that are appealing in potential citizens. They are young: just 2% are over 65, compared with 19% of natives. Those who came to study and decided to stay are well-equipped for the local job market. Far from being a burden on the National Health Service, as alleged during the Brexit campaign, many are health-care workers who help prop it up. They use public services on average less than the locals do, and are more likely to be net contributors to the public purse. Many of those from ex-communist eastern Europe are bootstrap capitalists, keen on hard work and grateful to Britain for admitting them straight after their countries joined, unlike nearly every other country in the bloc.

不仅如此,新定居的欧洲人还拥有很多作为潜在公民的良好资质。他们非常年轻,仅有2%的人超过了65岁,而英国本土65岁以上人口则要占到19%。在英国劳动力市场上,这些来到英国求学并决定留下来的人,具备了良好的工作能力。他们远非脱欧运动中所宣称的那样,是国家医疗服务体系的负担,相反,很多人就是医护工作者,因而协助维持了这一体系。他们对公共服务的利用,平均来说比本土英国人要少,而且更可能是公共财政的净贡献者。很多来自前共产主义东欧国家的人都是自力更生的资本家,热衷于努力工作,很感激英国在其国家加入欧盟后马上就接纳了他们,而不像联盟中几乎所有其他国家那样扭扭捏捏。

To reap this windfall, Britain’s government needs to be flexible and generous. Already, there is a trickle of stories about applications for settled status failing because of minor administrative errors, or of citizenship denied because of a little-known requirement for some EU migrants to arrange private health insurance. Rather than nit-picking, the Home Office should take a sympathetic approach. It should also slash the application fee for adult citizenship, which at £1,330 ($1,840), is out of line with other countries and prohibitive for people on ordinary salaries or with large families.

为了能收获这笔“天降横财”,英国政府需灵活大度。市面上已经流传着一些故事,或是由于小小的行政错误导致定居申请失败,或是由于欧盟移民必须购置私人健康保险等这类鲜为人知的要求,而导致入籍申请被拒。内政部不应吹毛求疵,而应采取更富同情心的态度。应削减成人申请费用,目前该费用为1330英镑(1840美元),比其他国家都要高,而且对普通工薪阶层或大家庭来说过于昂贵。

With settled status, the 5m will be able to study, work and pay taxes. But as citizens, they and their children would play a fuller part in Britain’s civic life by voting, standing for election and putting down roots. Over time, they would change their adopted country for the better. After a drawn-out divorce that left many European migrants feeling bruised and belittled, Britain is fortunate that so many want to stay. They are a prize to be seized, not an obstacle to be negotiated.

获得合法身份后,这五百万人将能学习、工作和缴税。作为公民,他们以及他们的孩子通过投票,竞选以及扎根于此,将在英国公民生活中发挥更充分的作用。假以时日,他们会使自己的新祖国变得更好。经历了这场旷日持久的“离婚战”之后,很多欧洲移民感觉自己受到了挫败和轻视,现在还有这么多人愿意留下来,英国是非常幸运的。他们是不可错失的“战利品”,而不是有待协商的绊脚石。

这本书怎么样?

点击星号为它评分!

平均评分 5 / 5. 投票数: 2

到目前为止还没有评分!成为第一位为此书评分。

2
分享到:

书评0

请先

没有账号? 注册忘记密码?

社交账号快速登录

'); })();