所有分类
  • 所有分类
  • 电子书
  • 电子杂志订阅下载

村上春树和我

村上作品风靡欧美的*有力推手、哈佛大学教授杰伊·鲁宾和村上春树的私交趣事

村上文学深受大众喜爱的魅力因子

村上文学在世界文学中的地位

他们的交往从来自村上春树的一通电话开始

二者的第一次见面竟是在马拉松比赛现场,留下的第一张照片竟是两只脚?

“杰伊•鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”——村上春树

我完全被村上春树作品的魅力所折服。在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。——杰伊•鲁宾

内容简介

《村上春树和我》,作者杰伊•鲁宾是哈佛大学教授,同时也是村上春树英文版*重要的译者,曾翻译过《挪威的森林》《1Q84》等多部村上春树代表作,对村上春树在英文世界被大家广发接纳被大受欢迎起到了举足轻重的作用,可以说是村上春树在英文世界*有力的推手。鲁宾不仅研究翻译村上春树,还对夏目漱石、芥川龙之介、三岛由纪夫等日本文学大家有深入了解,并不乏《三四郎》《罗生门》等翻译实践和研究。

国内翻译出版村上春树文学作品众多,一直以来缺乏更进一步又能深入浅出的解读。杰伊•鲁宾的角色是是*适合做这件事的人。《村上春树和我》这本书里写了杰伊•鲁宾和村上春树因书结缘的种种趣事,一切从村上春树打给鲁宾的一通电话开始,延及两位的文学交往,比如两位的初次见面竟是在一次马拉松比赛上,第一次拍到的照片竟然只拍到了鲁宾的两只脚等等,这本书中不仅有鲁宾在翻译村上小说过程中发生的种种事件,也有文学观的交流、翻译技巧的探讨,以及种种逸闻趣事。

这本书文笔生动有趣,故事性、可读性很强,通过作者引人入胜的描述,读者可以对村上春树的文学特征、成功的缘由和村上作品在世界文学、日本文学中的地位有更加深刻的认知,是村上迷不容错过的一本佳作。

作者简介

杰伊•鲁宾

1941年出生于美国华盛顿。哈佛大学名誉教授,翻译家。

翻译过多部夏目漱石、芥川龙之介等日本代表性作家的作品。尤其作为《1Q84》《挪威的森林》《奇鸟行状录》等村上春树重要作品的译者而闻名世界。村上春树及其作品也因为他的译介,在西方世界得到极大关注,并获得高度评价。

著有在日美同步出版的长篇小说《岁月之光》《倾听村上春树》等多部作品。

目录

第一部 春树、我及作品

来自村上春树的电话改变了我的人生

在香蕉皮上学日语

阅读村上令我魂不守舍

没有拍到村上,而是拍了自己的脚

模糊不清的印象

尝试大幅调整授课内容

被全世界喜爱的村上春树~超越国境与宗教

邀请村上与之探讨

全世界读者的感受

将日本文学介绍给世界的村上春树

过誉的言辞

一口应承的回复

再度一口应承的回复

与村上论《坑夫》

和村上共历大难不死的一天

关于越野跑的回忆

危险的瞬间

闭上眼翻译就难以为继

寻找准确表述的语句

名词的单复数之别

被无意识与偶然创造的“象之长旅”

伯恩鲍姆(Birnbaum)的英译

“井”的意象

《岁月之光》里村上的影响

从未注意日本现代文学的我

传递人的切身情感

活着的作家与死去的作家的翻译对比~以村上与漱石为例

对村上进行问题轰炸

读者与作者之间的心有灵犀

终将成为世界作家的村上春树

在海外被自然而然接受的村上作品

村上作品反向引进的冲击

粉丝满溢的春树演讲会

冷气设施故障之惨事

相信

番茄沙司同样重要

世阿弥的井中

出席奥康纳 奖颁奖仪式

从《奇鸟行状录》中获得灵感

译者的作用

第二部 日本与我与翻译

我是后期高龄者吗?

被村上的作品吸引

热情不减

三岛由纪夫的头与儿子的音乐

前去迎接儿子的日子

对和歌的执念

芥川龙之介与世界文学

打动我心的芥川

村上春树的序

能与歌剧的珍稀组合

狮子奋迅的工作

因误译产生的“风俗坏乱”

发现翻译中的严重错误

竟然存在见解相同之人!

“日文研”、女儿与儿子

在京都的日子

一家四口相聚日本

日文研与偶然的恩赐

大雪带来的偶遇

偶然的连续

平成时期的畅销书《三四郎》

饭团与岁月的流逝

午餐时的突发事件

30年前的小说终见天日

战前战后两次审查下的文艺

假如没有审查……

放大镜下的翻译

指出误译的邮件

深深的感动与一个提议

日本文学在英语圈中的未来

译者的名字很小

在美国的再出发

后记

精彩书摘

  《村上春树和我》:
来自村上春树的电话改变了我的人生
在香蕉皮上学日语
那是1961年,我在芝加哥大学读二年级时的春季学期。当我希望上点西洋文化之外的课程时,恰好开设了一门“日本文学入门”课。
在那门课的课堂上,虽然被要求从《古事记》读起,读《伊势物语》、《源氏物语》、《平家物语》、《敦煌》、《心中天网岛》,一直读到夏目漱石的《心》,但因为是面向美国学生开设的课程,所以文本全部是英译。
任课老师是因《心》的精彩翻译而声名鹊起的埃德温·麦克莱伦(Edwin McClellan)教授,老师的授课令我印象深刻。之所以如此,是因为学生们阅读的都是英译本,麦克莱伦先生却必定会带上日文原著,在课上给我们就原著做各种讲解。他授课的激情简直让我们学生感觉,若能用日语读那些书,不知将会比读英译本有趣多少。
麦克莱伦先生的课有趣极了,所以我在那年夏天买来日语书,利用打工间隙开始自学起来。我打的那份工是售卖冰激凌,就是将冰激凌堆进小型卡车里走街串巷,来到孩子多的街道,便叮铃铃地响铃,然后将卡车停在路旁,售卖各式各样的冰激凌。
价格最贵的香蕉船冰激凌球,是一种将香蕉的皮剥掉,竖着切成两半,做成带孔托盘,中间摆上三个滚成圆形的冰激凌球,再浇上巧克力酱或发泡奶油吃的甜点。
制作香蕉船冰激凌球,必须要在卡车中提前装上许多香蕉,而那些香蕉居然在我的日语学习上立下汗马功劳。我用圆珠笔在香蕉皮上书写,练习汉字。一种无以名状的手感使我得以下笔流畅,并很快记住。我想我一定要向读者朋友们推荐这个方法。
一日,雇主过来视察我的工作,他疑惑不解地看着写满汉字的香蕉皮,问:“那是什么?”我敷衍道:“啊,那个啊,是中国产的香蕉。”他应了句:“哦,是吗?”便不加在意地回去了。
不敢说是否要归功于香蕉皮,但我感觉日语学习进展得很有趣。于是新学期伊始,我毫不犹豫地选择了专攻日本文学。然而等我开始学习日语并在五六年之后吃尽苦头、却总算能读文学时,我已升入研究生院。换句话说,我陷入了日语学习的泥沼。
麦克莱伦先生的专业是明治文学,所以我也自然以明治为中心进行文学研究。先生不只翻译了《心》,还将漱石的《道草》、志贺直哉的《暗夜行路》等作品译成英文,所以我深以为日本文学教授都做翻译,于是自己也开始着手翻译。
后来我发现也有的教授不做翻译,却为时已晚。之所以这么说,是因为我爱上了翻译,搞不懂不想做翻译的人的想法了。
我的博士论文题目是国木田独步,所以我最初做的翻译便是独步的几个短篇,那之后是漱石的《三四郎》。不算1977年译的野坂昭如的《美国羊栖菜》,我接下来的译作是1988年漱石的《坑夫》英译。
……

这本书怎么样?

点击星号为它评分!

平均评分 0 / 5. 投票数: 0

到目前为止还没有评分!成为第一位为此书评分。

资源下载
书名:村上春树和我
作者: [美] 杰伊·鲁宾
译者:蔡鸣雁
出版社:上海译文出版社
ISBN:9787532781256