所有分类
  • 所有分类
  • 电子书
  • 电子杂志订阅下载

观看王维的十九种方式

《观看王维的十九种方式》(艺术的故事):温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷人、难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语、法语、德语、西语等每种语言的质地、特色,以及运用。
一部简短而深美的经典小册。
对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译、喜欢诗的人来说,将开启一段迷人的短旅,尤其对于那些爱诗的人,更将如此。而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑,甚至把彼此划为敌对阵营并投戈相向的人,也许,会在这次短旅中温和地走向彼此,走向更远。

作者简介
艾略特·温伯格(Eliot Weinberger),1949年生,美国诗人、散文家、译者,是帕斯以及博尔赫斯的优秀英译者之一。他的作品已被译成三十多种语言。作品有《理论上的作品》《小说之外》《写作反应》《命运的痕迹》《星星》《穆罕默德》《基本的事物》等。

译者简介:光哲,“纸上造物”联合创始人,“眼与心”书系策划者,兼职译者,有《朝圣者的碗钵》《观看的技艺:里尔克谈塞尚书信选》等译书。

精彩书评
温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音,眺望世间。
——北岛

艾略特·温伯格让我们眼界大开,非中文世界对中国古典诗歌的理解,本书是经典标本。
——西川

温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……
——《纽约书评》

任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。
——Complete Review

目录
01 观看王维的十九种方式
52 帕斯深评
60 后记
63 更多种观看方式
92 又后记
文 摘

精彩书摘
诗是值得译的。
比如,1200年前的这首四行诗:一座山,一片森林,为落日所照耀着的一方苔藓。这是一小段文言文,作者曾经说的一种语言,而今人们读它时的发音已有变化。它已永远地自成一物,与其语言密不可分。
然而,与之有关的种种却让它过着游牧般的生涯:它潜身于读者内心,寻求着理解(但总以读者的言辞为媒介),启发人们的思索,间或激发出另一种语言的写作。伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。
这些以“翻译”为名而形之于印刷(而非读者心中)的种种变形化为其己身的存在,开启它们的漂泊之旅。一些流传恒久,一些则不然。它们是怎样的一种生成物呢?当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗,一首西语诗,一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?

这本书怎么样?

点击星号为它评分!

平均评分 5 / 5. 投票数: 5

到目前为止还没有评分!成为第一位为此书评分。

资源下载
书名:观看王维的十九种方式(艺术的故事)
作者:艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)
译者:光哲
出版社:商务印书馆
ISBN:9787100170246