所有分类
  • 所有分类
  • 电子书
  • 电子杂志订阅下载

进化论与伦理学

赫胥黎(1825-1895)是英国著名的生物学家,1859年达尔文的《物种起源》发表后,赫胥黎深为折服。次年英国科学促进会在牛津大学开会时,他为达尔文的进化论作了出色的辩护。此后他写了许多科普文章,扩大了进化论的影响。《进化论与伦理学》分导言和正文两个部分。导言阐述了达尔文进化论的观点,以生物学、地质学和天文学的材料说明物质世界是充满矛盾和变化的,生物是不断变化的,物竞天择是支配世界的法则。正文部分把进化论的观点应用于人类社会,论述伦理道德的演化,社会中的人和动物一样”优胜劣汰,适者生存”。1894年严复将《进化论与伦理学》翻译为《天演论》。但严复并不是直接翻译,而是对原书作了很大的改动,加入了很多自己的思想。《天演论》的出版对中国近代资产阶级启蒙思想的传播起到了重要的作用。

编辑推荐

  科学元典是科学史和人类文明史上划时代的丰碑,是历经时问考验的不朽之作,让我们一起仰望先贤,回眸历史,体悟原汁原味的科学发现。

作者简介

  赫胥黎(1825-1895),英国著名的生物学家。

目录

弁言
《进化论与伦理学》导读一
《进化论与伦理学》导读二
前言
第一部分 进化论与伦理学:导论
第二部分 进化论与伦理学
第三部分 科学与道德
第四部分 资本-一劳动之母
第五部分 人类社会中的生存斗争
第六部分 社会疾病与糟糕疗方
人名中英文对照表

附录
译《天演论》自序
译例言
天演论上
天演论下

精彩书摘

  《进化论与伦理学(全译本 附《天演论》)》:
在评析《天演论》时,研究者们最为关注的首要问题是:严复为什么要翻译《天演论》?他翻译此著想要向世人传达的信息到底是什么?这是一个一直为人们所争论的问题。作为一部西方学术著作,赫胥黎原作的意旨应该说是非常明确,涉及西学的问题亦不少,但因严复在翻译过程中所作的调整和所加案语,使原作与译作的意义产生了差异,其中严复翻译的赫胥黎的《天演论》与他在案语中同时介绍的斯宾塞的“社会达尔文主义”之间的关系,是研究者们讨论《天演论》时最关切的问题。
史华慈认为:“《进化论与伦理学》一书为严复介绍他所理解的斯宾塞的进化论哲学提供了一个出发点,而赫胥黎则几乎成了斯宾塞的一个陪衬角色。在探讨过程中,严复自己所作的宗教的、形而上学的和伦理的案语已使这一点很明确了。最重要的是,正是在《天演论》中,他十分清楚地表达了自己的社会达尔文主义和它所包含的伦理的深深信仰。他清醒地知道这一伦理暗示了在中国将有一场观念的革命,现在他的注意力之所向正是这场革命。”①史氏的这一观点遭到了汪荣祖先生的反驳,汪认为:“严氏固然不完全赞同赫说,亦非全盘否定,自非只因其简短而译之。”“我们不必视严氏案语尽是在发表他本人的意见,引入案语,不仅订正赫说,而且补充说明,以获致他认为较为平衡的观点。”“我们实在无须采取非杨即墨的观点,把严氏定位于斯宾塞。严复一心要把他所理解的天演论说清楚,是十分显而易见的,实在没有必要囿于一家之说,吴汝纶序言中所谓‘天行人治,同归天演’,实已道出译者汇合赫、斯二说的微意。”②近又有论者提出新见,以为“EvolutionandEthics决不是讲解生物进化论的科普读物,而是提倡美德、调和人际关系的伦理学著作。尽管书中列举了不少生物界的事例,但它们只是一些通俗的比方,是为了让读者容易理解并接受自己的社会伦理思想。由此推论,严复之所以翻译赫胥黎的著作而不去翻译达尔文的《物种起源》,其用意就是为了引进这种新型的伦理思想。只是由于赫胥黎的社会伦理思想建立在进化论的基础之上,因此在引进这种伦理思想的同时,必然要做普及进化论的工作。”③
细读《天演论》,提到斯宾塞名者有《自序》,正文中有导言一(此处为严复所加),案语中有卷上导言一、二、五、十三、十四、十五、十七、十八,卷下有论五、十五等处。直接提到赫胥黎名者有自序,案语中有卷上导言一、三、四、五、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八,卷下有论一、九、十三、十五、十六等处。应当说明的是,书中其他处虽未提及赫氏之名,实为讨论《天演论》本身者则几乎贯穿全书的案语。而涉及比较斯、赫两氏学说的地方有自序、案语中有导言五、十三、十四、十五、十七、十八、卷下中的论十五等处。
……

这本书怎么样?

点击星号为它评分!

平均评分 4 / 5. 投票数: 1

到目前为止还没有评分!成为第一位为此书评分。

资源下载
书名:进化论与伦理学: 附《天演论》
作者:[英] 赫胥黎
译者:宋启林
出版社:北京大学出版社
ISBN:9787301095607
豆瓣评分:8.7

评论0

请先