《房间里的阿尔及尔女人》原是德拉克洛瓦作于1832年的一幅名画,那时阿尔及利亚刚被法国征服不久;而一个半世纪后,阿尔及利亚取得独立已二十年,那些在独立战争中担当重要角色的阿尔及利亚女人,她们的日常生活又是怎样?她们尚需作出哪些努力去扩宽自由度?阿西娅·吉巴尔向我们讲述女性的生存经验和困境,反抗与服从,法律对女性的严苛以及动荡不定的女性地位,这使得此书受到广泛的注目,成为一部经典之作。这部短篇集初版于1980年,现增添了新的篇目。
编辑推荐
诺贝尔文学奖常年热门候选人
为女权而战的北非女作家,真实呈现非洲女性对抗社会压迫、战争创伤、男权的勇敢姿态和境况,被誉为当代最勇敢有力的作家之一
法兰西学院首位阿尔及利亚院士
曾获法国文艺骑士勋章、西班牙塞万提斯文学奖等殊荣
为女权而战的北非女作家,真实呈现非洲女性对抗社会压迫、战争创伤、男权的勇敢姿态和境况,被誉为当代最勇敢有力的作家之一
法兰西学院首位阿尔及利亚院士
曾获法国文艺骑士勋章、西班牙塞万提斯文学奖等殊荣
目录
封面
版权信息
开篇
法蒂玛述说之夜
诱拐
弟弟
上学
送人的孩子
孩子,再次送人?
今天
房间里的阿尔及尔女人
哭泣的女人
昨天
无所谓放逐
死人说话
斋戒日
思乡
后记
受禁的目光,戛然而止的声音
注释
版权信息
开篇
法蒂玛述说之夜
诱拐
弟弟
上学
送人的孩子
孩子,再次送人?
今天
房间里的阿尔及尔女人
哭泣的女人
昨天
无所谓放逐
死人说话
斋戒日
思乡
后记
受禁的目光,戛然而止的声音
注释
媒体评论
一种精彩绝伦的语言,一位伟大的作家。
——塔哈尔•本•杰伦
阿西娅•吉巴尔占据着我们的母亲、祖母和姐妹们,她将我们放在她们的沉默之墙前加以比照,而此沉默正在成为我们的沉默……阿西娅•吉巴尔在写作中、因而也在历史中触发女人,重新安排女人的位置,她为此而写作。
——《摇滚怪客》
吉巴尔的小说扰乱了对立面的严格逻辑,不是作为抗议文学,而是为了寻求超越宏大叙事的空间。
——《泰晤士报文学副刊》
她的小说刻意将人物与实践混淆,借此强调小说主题的无时代性,尤其是女性需要面对的困境、殖民主义的压迫,以及语言和写作的救赎力量。
——《纽约时报》
——塔哈尔•本•杰伦
阿西娅•吉巴尔占据着我们的母亲、祖母和姐妹们,她将我们放在她们的沉默之墙前加以比照,而此沉默正在成为我们的沉默……阿西娅•吉巴尔在写作中、因而也在历史中触发女人,重新安排女人的位置,她为此而写作。
——《摇滚怪客》
吉巴尔的小说扰乱了对立面的严格逻辑,不是作为抗议文学,而是为了寻求超越宏大叙事的空间。
——《泰晤士报文学副刊》
她的小说刻意将人物与实践混淆,借此强调小说主题的无时代性,尤其是女性需要面对的困境、殖民主义的压迫,以及语言和写作的救赎力量。
——《纽约时报》
精彩书摘
这几部短篇,收录了从一九五八年到……到今天,二〇〇一年九月,一路走来所听到的故事。
支离破碎的,凭记忆回忆、恢复的谈话……或杜撰或接近真实的故事——发生在别的女人或我认识的女人身上——虚构的亲属,昨日与今日交织的面孔和低语,在不确定的、非正式的未来渗透下苦苦挣扎。
我或许可以说《短篇小说,译自……》,可是译自哪种语言呢?阿拉伯语吗?通俗的阿拉伯语,还是女性化的阿拉伯语;抑或是隐蔽的阿拉伯语?
支离破碎的,凭记忆回忆、恢复的谈话……或杜撰或接近真实的故事——发生在别的女人或我认识的女人身上——虚构的亲属,昨日与今日交织的面孔和低语,在不确定的、非正式的未来渗透下苦苦挣扎。
我或许可以说《短篇小说,译自……》,可是译自哪种语言呢?阿拉伯语吗?通俗的阿拉伯语,还是女性化的阿拉伯语;抑或是隐蔽的阿拉伯语?
资源下载
评论0