所有分类
  • 所有分类
  • 电子书
  • 电子杂志订阅下载

牧歌

《牧歌》是古罗马诗人维吉尔的重要作品,由10首短诗组成,以诗意的语言讲述古罗马时期的田园风光、牧人生活与爱情故事,想象奇瑰、文字凝炼,被奉为拉丁语文学的典范。本书依据拉丁文底本译出,译文采用散文诗的形式,译者党晟为全书加注并撰写导言和后记。书中配有插图,借欧洲绘画史上的11幅杰作呈现诗文的意境和美感。

编辑推荐

★维吉尔,罗马帝国的国民诗人,后世文人不竭的灵感之源——罗马帝国时期,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句,奥古斯都大帝也是他的忠实读者;维吉尔的作品被视为神话典故汇编、历史和百科知识的源泉;但丁把他当作保护人和向导,雨果称他为神圣的老师,T. S. 艾略特认为他是“整个欧洲的经典作家”。

★罗马文学黄金时代的不朽诗篇,寄寓我们对诗意生活的向往——“牧歌—田园诗”的源头和典范,诗句哀而不伤,情感沉郁悲怆。

★好读的经典,中文版依据拉丁文底本精心译出,以散文诗的形式呈现原作美感——译者党晟为全书加注,详细讲解《牧歌》背后的神话传说和文学典故。

★配有精美插图,十余幅欧洲绘画史上的杰作诠释古典之美——图籍并重,体现与牧歌—田园诗平行的艺术传统。

作者简介

作者简介:

普布留斯•维吉留斯•马罗(Publius Vergilius Maro,公元前70—前19),通称维吉尔,古罗马诗人,主要作品有《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》,被公认为欧洲文学史上举足轻重的人物,影响了包括但丁、莎士比亚、弥尔顿和济慈在内的诸多后世作家。罗马帝国时期,维吉尔的作品是学校教材,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句;中世纪,他的形象与作品均被赋予神学意义;文艺复兴时期之后,效仿与致敬之作仍层出不穷;两次世界大战期间,维吉尔更被誉为“西方之父”,成为欧洲知识分子反思共同文化源流的一个基点。

译者简介:

党晟,独立学者。曾任西安联合大学艺术学院院长、日本京都造型艺术大学客座教授。主要从事中国艺术史研究,兼及西方文艺理论著作的翻译。曾与友人合作翻译贡布里希的《艺术的历程》(The Story of Art)、雷德侯的《万物》(Ten Thousand Things)。始于对风景画的兴趣,近年潜心研读欧洲古典田园诗,汉译《牧歌》是其涉足此一领域所取得的成果。

精彩书评

贺拉斯:维吉尔诗句中的婉约和淹雅,是田园之中缪斯的赠予。

但丁:你是众诗人的火把,一切的光荣归于你!

维克多·雨果:维吉尔!啊,诗人!我神圣的老师!

T. S. 艾略特:任何现代语言都无法培养出一位维吉尔式的经典作家。我们的经典作家就是整个欧洲的经典作家,他就是维吉尔。

目录

导言

牧歌

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

译名对照表

参考文献

后记

精彩书摘

 

第四章

 

西西里的缪斯,让我们唱一首略显庄重的歌曲!并非人人都眷爱园囿和低矮的柽柳,要歌唱丛林,也应该符合“执政”的名分。

库梅之歌预言的末世悄然到来,时代的大轮回又一次从头开始。处女星归还,萨图的王朝亦行将复兴,新的一代已经从高高的云霄间降临。而你,圣洁的卢吉娜,请庇佑初生的婴儿—黑铁的族类自此灭绝,黄金的新人遍地崛起—你的太阳神,已君临天下。

波利奥,仰赖阁下的善政,世纪的荣光昭然焕显,伟大的岁月正待启程。纵使我辈的劣迹尚在,但罪咎蠲销,明主啊,大地将从无边的恐骇中解脱。他将获得神圣的生命,必定会目睹神灵与英雄合而为一;他将为神灵所眷顾,统治祖考荫德成就的升平盛世。

为你,孩子,未曾开垦的土地将献出头一份薄礼:常春藤、毛地黄蔓衍以滋茂,埃及豆、茛苕叶笑语且欢欣。自行归圈的母羊因乳汁充盈而乳房鼓胀,家畜也不再畏避魁硕的雄狮;你的摇篮将绽放姣妍妩媚的花朵,虺蛇僵死,毒草枯萎,亚述的豆蔻将漫山遍野繁盛地生长。

当你能够阅读英雄的颂诗和父辈的事功,足以领悟道德之真谛的时候,田畴被柔穗渐次染黄,野棘丛中缀满赪紫的葡萄,粗壮的橡树也会流淌出甘润的蜜浆。然而,昔日的余孽依旧残存,唆使狂徒浮槎泛海,教人筑坚壁以封锁都邑,掘地为壕堑。提菲斯重生,另一艘阿尔戈巨舰满载征召而来的四方豪杰,战端复启,大英雄阿喀琉斯将受命再赴特洛伊。

今后,待岁月的力量扶助你长大成人,贾客望洋而知返,松桧之舟亦不复运载贸易的货品。八方之土可化育万物。膏壤无患于耒耨,嘉实当不加钞镰,健壮的农夫将卸除耕牛肩负的犁轭。也无须用驳杂的颜料为羊毛染色,牧场的羝羊自然会变易毛皮的色泽:时而为美艳的贝紫,时而为明丽的蕊黄,食刍之幼羔亦兀自披上猩红的衣裳。

遵循天命的定数,命运三女神喝令她们的纺锤:“肇开运祚,汝其毋怠!”

吉时已到,你将登上荣耀的巅峰,天神的嫡裔,伟大的朱庇特之骄子!看啊,大地和浩瀚的海洋、深邃的天空,世界在苍穹之下战栗且匍匐!看啊,熙熙万物,同沐恩泽,喜迎太平!

而我,唯愿漫长人生的暮年可得以延续,并有充沛的精力赞颂圣君之鸿业。色雷斯的俄耳甫斯和林努斯都不足与我比试歌喉,虽然此二人有父母助阵(俄母乃嘉琉佩,林父为风姿俊美的阿波罗)。假设潘神参加竞赛,阿卡迪亚来做裁判—纵使阿卡迪亚来做裁判,潘神亲自参加竞赛—也不能不甘拜下风。

来吧,幼小的孩子,以笑靥与汝母相认。十月怀胎,含辛茹苦。幼小的孩子,来吧,如果不肯对双亲展露欢颜,你将不配与天神同餐,与神女共眠。

 

这本书怎么样?

点击星号为它评分!

平均评分 0 / 5. 投票数: 0

到目前为止还没有评分!成为第一位为此书评分。

资源下载
书名:牧歌
作者: [古罗马] 维吉尔
译者:党晟
出版社:广西师范大学出版社
ISBN:9787549587544
豆瓣评分:8.4

评论0

请先