所有分类
  • 所有分类
  • 电子书
  • 电子杂志订阅下载

乐透

《乐透》究竟有何种魅力,自1948年至今仍令全球读者交口称赞?在美国文学史上具有举足轻重的地位、改编频率高到惊人的这部作品又为何被称作现代心理悬疑奠基之作?村子里古老的乐透仪式、惊慌失措的幸运儿、调皮捣蛋的查尔士、鸠占鹊巢的玛西亚……25个细思恐极的怪诞小故事,你能否泰然处之?在此不过多剧透,将由您亲自探索这诡秘的世界。

编辑推荐

√斯蒂芬·金的导师、美国哥特小说女王雪莉·杰克逊代表作

√希区柯克式开头+欧·亨利式结尾 畅销全球逾半个世纪

√美国guobao级作品,英语语言文学作品选集中出现率zuigao的小说,入选全美各大中学大学课本

作者简介

美国著名的哥特惊悚小说家,在她短暂的一生中写有六部长篇小说、一部剧本、一本诗集、四本童书、五十五篇短篇小说和一些散文作品。代表作《乐透》于1948年一经刊登便迅速造成了极大的反响,被誉为《纽约客》杂志有史以来无人能匹敌的zuigao人气作品。作品入选美国中学、大学教材,多部作品被拍成了电影,同时名列兰登书屋《当代文库》读者投票选出的“二十世纪百大英文长篇小说”。 2007年以她的名字命名的雪莉·杰克逊奖(Shirley Jackson Award),专门表彰心理悬疑、恐怖和黑色幻想类小说。

精彩书评

  雪莉·杰克逊,她从不需要提高嗓门。
——[美]斯蒂芬·金(美国恐怖小说天王)

雪莉·杰克逊是个令人惊叹的作家,我已经谈论过她好几次了。如果你没读过她的短篇小说,那你就错过了一些很棒的东西。
——[英]尼尔·盖曼(着有《美国众神》)

也许不是每个人都能记住雪莉·杰克逊的名字,但所有人都会记得《乐透》。
——[英]乔纳森·勒瑟姆(着有《布鲁克林孤儿》)

雪莉·杰克逊,为文和为人同样与众不同。她倾听自己的声音,坚持自己的观点,远离知识界和文学界的潮流……她是duyiwuer的。
——《新闻周刊》

目录

第一部

醉了

魔鬼情人

就像妈妈做的

决斗审判

村民

我与R.H.梅西

第二部

巫婆

您先请,我亲爱的阿方斯

查尔士

穿着亚麻的午后

花园

小桃和我奶奶还有水手们

第三部

对谈

伊丽莎白

一家老字号

傀儡

朦胧的七种类型

到爱尔兰与我共舞

第四部

当然

盐柱

穿大鞋的男人们

牙齿

收到杰米的一封信

乐透

第五部

尾声

精彩书摘

  安德森太太看一眼排水口上那几只沥干的碟子,伸出大手,一手各拎起三只玻璃杯。“今天早上你的脏杯子真够多的。”
“昨晚太累了没洗。”哈特太太说。再说,她心想,我付她工资不就是为了清洁打扫吗?她语气一转,轻快地说:“所以我全部都交给你啦。”
“替人收拾善后是我的职责,”安德森太太说,“有的人就得永远替别人做那些肮脏的工作。你们有很多朋友吗?”
“我先生在城里认识的一些人,”哈特太太说,“一共六个。”
“你现在这个样子,他不应该带他那些朋友来家里。”安德森太太说。
哈特太太想起了昨天的聚会,大伙愉快地闲聊着,纽约的剧院,当地可以跳舞的小客栈,他们称赞她的房子,她向那两位年轻太太展示那些婴儿的用品,想着这些她轻轻地叹了口气。她已经完全没注意安德森太太在说些什么了。
“——就当着他自己太太的面啊。”安德森太太的话题结束了,她意味深长地把头转向前门。“他酒喝得很多?”
“没有,不多,”哈特太太说。
安德森太太点点头。“我明白你的意思,”她说,“你看着他们一杯接一杯,你想不出任何办法制止。然后不知道什么事情突然让他们抓狂了,你还弄不清是怎么回事他已经开口叫你滚蛋了。”她又点头,“在这种时候无论哪个女人都没有办法,除了一件事,到了非滚不可的时候,她必须得有个地方可去。”
哈特太太小心谨慎地说:“安德森太太,我觉得不见得所有的丈夫都——”
“你才结婚一年,”安德森太太阴沉地说,“这个时候谁会跟你说这些。”
哈特太太就着烟屁股点上第二支烟。“我对于我先生喝酒的事真的一点都不担心。”她正经地说。
安德森太太停下工作,手里捧着一叠干净的盘子。“有别的女人?”她问,“是不是为这个?”
“你怎么会说这种话呢?”哈特太太质问她。“比尔根本没——”
“在这个时候,你最需要有人来照顾你,”安德森太太说。“别以为我不知道,你只是还没找对人说。所有的男人对待自己的老婆都是一个样,只不过有些男人是酒鬼,有些男人把钱全花在赌博上,还有些看见年轻的小妞就追。”她突兀地哈哈一笑。“其实有些并不年轻,你去问那些人的老婆就知道。”她说,“如果这些女人知道自己的老公会变成这副德行,大概都不会结婚了。”
“我觉得成功的婚姻是女人的责任。”哈特太太说。
“在杂货店,就前两天,马丁太太把她老公还没死的时候常做的一些事情说给我听,”安德森太太说,“有些男人的行为你真是连想都想不到的。”她意有所指地看着后门,“有些男人比其他那些男人更坏。她觉得你亲切又和气,马丁太太真的这么认为。”
“她真好。”哈特太太说。
“我可没说他什么,”安德森太太说,她把头转向前门。“我可没提谁的名字,人家还以为是我不认识的人呢。”
哈特太太想到了马丁太太,两只眼睛又尖又利,滴溜溜地老是盯着别人买的杂货(今天买了两条全麦面包啊,哈特太太?今晚有朋友要来,是吧?)“我觉得她人真好。”哈特太太说,但她没说出口的是:要记得告诉她这话是我说的。
“我没说她不好,”安德森太太冷冷地说,“你最好别让她看出什么差错。”
“我相信——”哈特太太才起了个头。
“我跟她说过了,”安德森太太说,“我说就据我所知,我相信哈特先生绝对没有乱来,也没有酗酒。我说有时候我简直把你当成了我自己的女儿,只要有我在,就没有哪个男人敢随便欺负你。”
“我希望,”哈特太太又开始要说,忽然一阵恐惧感袭上心头。那些看似和善的邻居竟然在和善的面貌下监视她,甚至悄悄地从窗帘后面窥伺比尔,有这可能吗?“我认为人不应该在背后谈论别人,”她不顾一切地说:“我的意思是,我认为随便说一些自己都不确定的事情实在很不公平。”
安德森太太又突然大笑起来,她走过去打开清洁柜。“你别让这些事吓到了,”她说,“目前可不行。今天上午我打扫客厅好吗?我把小地毯拿出去晒晒太阳。都是他——”她脑袋冲着后门,“——把我气坏了。你知道的。”
“是啊,”哈特太太说,“真是太不像话了。”
“马丁太太说我为什么不干脆过来跟你们住,”安德森太太边说边在清洁柜里拼命地翻找,连她的声音也像是蒙了尘,含含糊糊地。“马丁太太说你这么年轻,一切都刚刚起步,身边终究需要有个好朋友才行。”
哈特太太低头看着自己的手指纠缠着茶杯的把手。这茶她只喝了半杯。现在要走去另外一间房间已经来不及了,她想,我只要说比尔绝对不会答应就好了。“前几天我在镇上碰见马丁太太,”她说,“她穿了一件好看得不得了的蓝大衣。”她用手顺了顺身上的家居服,气恼地说:“真希望我能穿上一件像样的衣服。”
“‘你为什么不滚出去?’他居然对我说。”安德森太太退出了清洁柜,一手拿着畚箕,一手拿着抹布。“一面喝酒一面乱骂人,声音大到所有的邻居都听见了。‘你为什么不滚出去?’我敢说连你们这边都听见了。”
“我相信他不是认真的。”哈特太太用一种笃定的语气说。
“换了你绝对受不了的,”安德森太太说。她放下畚箕和抹布,走过来坐到哈特太太的对面。“马丁太太认为如果你要我过来住,我可以马上过来,就住你那间客房。三餐全部交给我来做。”
“是可以的,”哈特太太亲切地说,“只是我打算让宝宝睡那间房。”
“我们可以让小宝宝睡你们的房间。”安德森太太说。她笑呵呵地推一把哈特太太的手。“别担心,”她说,“我不会碍事的。哪,如果你想让宝宝跟我睡,那夜里我就可以起来帮你喂他。我想照顾一个小宝宝我还行的。”
哈特太太笑容可掬地看着安德森太太。“我当然乐意,”她说,“等将来吧。眼前比尔一定不肯让我这么做的。”
“当然,”安德森太太说,“男人绝对不肯的,可不是吗?我在杂货店跟马丁太太说过,她呀真是世上最最好的一个小可爱,我说,可是她先生肯定不会让个打杂的老女人过来跟他们一起住。”
“哎呀,安德森太太,”哈特太太一脸惊恐,“你怎么这么说自己呢!”
“就只多了个女人,一个老一点、懂得稍微多一点的女人,”安德森太太说,“可能见识也稍微多一点,说不定喔。”
哈特太太,她的手指紧紧地扣着茶杯,脑子里快速闪过一幅画面,马丁太太舒舒服服地靠在柜台上(“我看见你们家来了一位明星级的新房客啦,哈特太太。安德森太太一定会把你照顾得服服帖帖的!”)还有她那些街坊邻居,她去公交车站接比尔的时候,那一张张盯着她的冰冷面孔。还有,纽约那些女同事,一面读她的信一面羡慕得要死(“真是挖到了宝啊!——她就要来跟我们一起住了,以后所有的杂事都由她一手包办了!”)。她抬起头,看着坐在她对面的安德森太太那副会心的微笑,哈特太太忽然有了一份坚定不移的认知,她迷失了。
……

前言/序言

  译者前言
交稿以后主编希望我写一篇译序或后记,经过考虑,决定不写译序,因为在看这本书之前,任何一个说法都嫌太主观,看山看水的感觉需要自己体会。至于后记,其实也不适合,因为当你读完这本书,任何一个人的说法都嫌太多余。因为它已经在你的血液里,甩不掉,赶不走。
唯独有一件事我不能不说,或许只能算是一个注记,但是它却跟翻译大有关系。就是书中不时出现的一个人名,JamesHarris,有时候是昵称Jim或Jimmy或Jamie,有时候只有姓Harris,有时候是男Mr.Harris,有时候是女Mrs.Harris。这个人物是一个核心,摘一句名导演的话:每个人的心中都有一个JamesHarris。所以修改再三,我决定不管它在哪里出现,我都用同一个(组)译名,杰姆,杰米,杰姆士·哈瑞斯,哈瑞斯先生,哈瑞斯太太。为什么?重点来了,因为每次一有这号人物出现,某些事故就会跟着出现。而这正是我从一开始不知如何走进作者的世界,到突然闯入之后所产生的那种无以名状的惊怖。是的,绝对的惊怖,在我的血液里,甩不掉,赶不走。
这就是这本书的魔性,当你读它的时候,你不仅用眼睛在看,你更不自觉地会用耳朵聆听,诡异的是,你听见的是自己的声音,自己的恐惧,那一种自己吓自己的感觉才是恐惧的极致。
现在,请允许我再套用目前最in的发烧句:魔鬼藏在细节里。请注意,这句话用在这本书中,绝对没有任何引申的含意,它的意思简单明了:魔鬼真的就藏在你我之间的这里和那里。
(在此温柔地提醒:第五部《尾声》末了的杰姆士·哈瑞斯就是魔鬼情人的本尊,前后呼应,魔由心生。)
余国芳

这本书怎么样?

点击星号为它评分!

平均评分 0 / 5. 投票数: 0

到目前为止还没有评分!成为第一位为此书评分。

资源下载
书名:乐透
作者: 雪莉·杰克逊
译者: 余国芳
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
ISBN:9787559431448
豆瓣评分:7.4

评论0

请先