《译文名著精选:猎人笔记》是一部通过猎人的狩猎活动,记述19世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集。随着屠格涅夫充满优美笔调的叙述,俄罗斯的大自然风光、俄罗斯人民的风俗习惯、地主对农民的欺凌、农民的善良淳朴和智慧,像一首首抒情歌曲在我们面前缓缓流淌出来,汇成一部色彩斑斓、动人心魄的交响诗。对21世纪的读者来说,它仍是一部给人以无限美好的艺术享受和富有教益的不朽之作。
作者简介
屠格涅夫(1818—1883),俄罗斯19世纪的杰出作家,《猎人笔记》是他的成名作。
目录
黄鼠狼和卡利内奇
叶尔莫莱和磨坊主妇
草莓泉
县里的医生
我的邻居拉季洛夫
独院小地主奥夫夏尼科夫
利戈夫
百俊牧场
梅奇美人河的卡西扬
总管
管理处
孤狼
两地主
列别江
塔吉雅娜·鲍里索夫娜和她的侄儿
死
歌手
彼得·彼得罗维奇·卡拉塔耶夫
约会
希格雷县的哈姆雷特
切尔托普哈诺夫和涅多皮乌斯金
切尔托普哈诺夫的结局
活尸
车轮的响声
树林和草原
叶尔莫莱和磨坊主妇
草莓泉
县里的医生
我的邻居拉季洛夫
独院小地主奥夫夏尼科夫
利戈夫
百俊牧场
梅奇美人河的卡西扬
总管
管理处
孤狼
两地主
列别江
塔吉雅娜·鲍里索夫娜和她的侄儿
死
歌手
彼得·彼得罗维奇·卡拉塔耶夫
约会
希格雷县的哈姆雷特
切尔托普哈诺夫和涅多皮乌斯金
切尔托普哈诺夫的结局
活尸
车轮的响声
树林和草原
精彩书摘
黄鼠狼和卡利内奇 凡是偶尔从博尔霍夫县到日兹德拉县来的人,大概都会对奥廖尔省 人和卡卢加省人的显著差别感到惊奇。奥廖尔省的农民个子不高,背有 点驼,神情郁悒,总皱着眉头看人,住在破旧的白杨木小屋里,给地主 服劳役,不做买卖,吃得很差,穿的是树皮鞋。卡卢加省的代役租农民 住在宽敞的松木屋子里,个子又高又大,目光大胆而开朗,面孔白嫩而 干净,做着黄油和焦油买卖,一到过节就穿起皮靴来。奥廖尔省的村庄 (我们指的是奥廖尔省的东部)一般都坐落在耕地的中央,靠近一个天长 日久成了污泥塘的峡谷。除了几棵随时准备效劳的爆竹柳和两三棵瘦弱 的白桦树,周围一俄里之内,你再也看不到一棵小树。屋子紧挨着屋 子,屋顶上盖的是烂麦秸……卡卢加省的村庄就大不一样,它们大都处 于树林环抱之中,屋子造得端端正正,周围开阔宽广,屋顶上盖的是薄 木板;大门牢牢关闭着,后院的篱笆整整齐齐,绝不向外倾斜,不会让 路过的猪进来做客……对于猎人来说,在卡卢加省打猎也更有吸引力。 在奥廖尔省,再过五年光景,最后几处树林和草场必将消失殆尽,而 泥沼地也将不复存在。在卡卢加省,情形就完全相反,禁伐林绵延数百 俄里,泥沼地有数十俄里,珍贵的松鸡并未绝迹,温和的鹬鸟也在此栖 息,忙碌的鹧鸪时而突然飞起,使猎人和猎犬惊喜不置。 有一次我到日兹德拉县去打猎,在田野里遇到并结识了一位卡卢加 省小地主波鲁迪金,他酷爱打猎,因而也是一位出色的人物。诚然,他 身上也有一些怪癖。譬如:他向省里所有的富家小姐求过婚,均遭到拒 绝,人家还不准他上门,他便怀着悲痛欲绝的心情向所有的朋友和熟人 诉苦,同时还继续不断地把酸桃子和自己果园里的新鲜水果当礼物送到 小姐们的爹娘那里去;他喜欢一而再、再而三地向别人讲同一个笑话, 尽管波鲁迪金先生认为这个笑话很有意思,可从来也没有引人发笑过; 他竭力称赞阿基姆·纳希莫夫的作品和中篇小说《宾娜》;他说话结结 巴巴;管他的猎犬叫天文学家; 他在家里做法国菜,按照他家厨子的理解,其中的诀窍便是使每种食物 完全改变应有的天然味,在这位烹调大师的手下,猪肉变成鱼味,鱼变 成蘑菇味,通心粉变成火药味;因此不把胡萝卜切成菱形或梯形是决不 放到汤里去的。但是除了这些为数不多而且无伤大雅的缺点,正如上面 所说的,波鲁迪金先生仍不失为一位出色的人物。 就在我同波鲁迪金先生结识的第一天,他就邀请我到他家去宿夜。 “到我家约有五俄里,”他说,“步行要走好远的路,让我们先到 黄鼠狼家弯一下吧。”(读者想必会原谅我没有把他的口吃表达出来。) “这黄鼠狼是谁啊?” “我的佃农……他家就在这儿附近。” 我们便动身到他家里去。在树林中间一片平整过的空地上矗立着黄 鼠狼的独家庭院。它由几座松木房子组成,周围用栅栏连接起来;正屋 门前搭有一块凉棚,用几根细细的柱子支撑着。我们走进去,一个个子 高高、长得很漂亮的二十来岁年轻小伙子出来迎接我们。 “啊,费佳!黄鼠狼在家吗?”波鲁迪金先生问他。 “不在家,黄鼠狼到城里去了,”小伙子笑吟吟地回答,露出一口 整齐的皓齿。‘要给您套马车吗?” “是的,老弟,要一辆马车。再给我们来一点克瓦斯。” 我们走进屋子。在洁净的原木墙壁上没有一张苏兹达利画片;墙 角里装饰着银质衣装的粗笨圣像前点着一盏神灯;菩提木桌子不久前刚 刮洗干净;原木墙缝里和窗框上没有好动的黄蟑螂窜来窜去,也没有藏 着呆滞的黑蟑螂。年轻小伙子很快回来了,手里拿着一只盛满上好克瓦 斯的白色大碗、一大块小麦粉面包和一只装着上打腌黄瓜的木盆。他把 这些食物放在桌上,靠在门上笑眯眯地望着我们。没等我们吃完点心, 马车已在门前辘辘作响了。我们走出门去。一个满头鬈发、面颊红润、 十五岁左右的男孩坐在那里当马车夫,他吃力地勒住那匹肥壮的花斑公 马。马车周围站着五六个身材高大的年轻人,容貌个个酷似费佳。“都 是黄鼠狼的孩子!”波鲁迪金说。‘都是些小黄鼠狼,”跟着我们走到台 阶上的费佳插了一句,“而且还没有到齐:波塔普在林子里,西多尔跟 老黄鼠狼到城里去了……留点神,瓦夏,”他回头对马车夫继续说, “要跑快点:你拉的是老爷。颠簸的时候要留神,驾得稳一点:要不然 会颠坏马车,还会把老爷的肚子颠得翻江倒海!”几个小黄鼠狼听到费佳 别出心裁的话都笑了笑。“把天文学家也带上!”波鲁迪金先生煞有介事 地吆喝一声。费佳高高兴兴地把似笑非笑的猎犬举起来,放到马车上。 瓦夏松开缰绳。我们的马车启动了。“瞧,这是我的办事处,”波鲁迪 金先生突然指指一座不大的矮房子对我说,“想进去看看吗?”“听 便。”“这办事处现在已经撤销了,”他边下车边说,“不过还是值得 看看。”办事处一共有两个空房间。看守房子的独眼老头从后院跑来。 “你好啊,米尼亚伊奇,”波鲁迪金先生说,“有水吗?”独眼老头跑进 去,一会儿拿了一瓶水和两只杯子回来。“请尝一尝吧,”波鲁迪金对 我说,“我这是很好的泉水。”我们各喝了一杯,这时老头向我们深深 鞠了一躬。“那么,现在我们好像可以走了,”我的新朋友对我说。 “在这个办事处里我曾以好价钱卖给商人阿利鲁耶夫四俄亩树林。”我 们又坐上马车,过了半小时,我们已经来到主人家的院子里。 “请问,”晚餐的时候我问波鲁迪金,“黄鼠狼为什么没和您的其 他佃农住在一起而单独住在外面呢?” “是这么回事:他是个聪明的佃农。二十五年前他的茅屋被一场大 火烧掉了。他跑来对先父说:‘尼古拉·库兹米奇,请您允许我住到您 泥沼地上的树林里去吧。我会多付一点代役租给您。’‘你为什么要住 到泥沼地上去呢?’‘我是这么想的。尼古拉·库兹米奇老爷,请您什么 活都别派我去干,要多少代役租就由您定吧。’‘一年五十卢布!’‘就 听您的便。’‘你得留点神,我可是不准欠租的!’‘明白了,不能欠 租……’就这样,他搬到泥沼地上去住了。从此大家都叫他黄鼠狼。” “那么,他发财了吗?”我问。 “发财了。现在他每年付给我一百卢布代役租,我也许还要他加租 呢。我已经不止一次对他说过:‘你赎身吧,黄鼠狼,喂,赎身 吧!……’可他这个狡猾的家伙总对我说,没办法,没有钱啊……真 的,可别叫我这么做!……” 第二天,我们喝过茶便立即去打猎。马车经过村子的时候,波鲁迪 金先生吩咐车夫在一座低矮的农舍前停下,并大声叫唤:“卡利内奇!” “来啦,老爷,马上就来,”院子里有人回答,“我在穿鞋呢。”我们的 马车又慢慢往前走了。一个四十来岁的汉子在村子后面赶上我们,他是 个瘦高个儿,小小的脑袋向后仰着。这就是卡利内奇。他那淳朴黝黑的 脸上有几点麻斑,我第一眼就喜欢上他了。后来我才知道,卡利内奇每 天跟着东家去打猎,替他背猎袋,有时替他背枪,告诉他哪里有野禽, 帮他打水,采草莓,搭窝棚,替他去要马车,波鲁迪金先生离了他就寸 步难行。卡利内奇是个极其快乐、极其温顺的人,总是低声哼着小调, 无J陇无虑地东看看西瞧瞧,说话带点鼻音,微笑时总眯起他那对天蓝色 眼睛,还不时用手去捋捋他那稀疏的楔形胡子。他走路不很快,但脚步 很大,稍稍拄着_限细长的棍子。这一天里他和我谈过几次话,服侍我 的时候没有一点媚态,但照料东家就像照料小孩一样。当正午难以忍受 的酷暑逼着我们去找阴凉的地方休息时,他便带我们到树林深处他的养 蜂场去。卡利内奇为我们打开一间挂着一束束芳香干草的小茅屋,把我 们安置在新鲜的干草上,自己在头上戴上一个网罩,拿了一把刀,一只 瓦罐和一块燃烧的木头,到养蜂场上去为我们割蜜。我们喝了透明温和 的蜂蜜加泉水,在蜜蜂单调的嗡嗡声和树叶的簌簌声中睡着了。一阵微 风把我吹醒……我睁开眼睛,看见卡利内奇:他坐在半开着房门的门槛 上,用小刀雕着一把木勺。我久久地欣赏着他的脸,那神情是那么柔和 而开朗,就像薄暮中的天空。波鲁迪金先生也醒了。我们没有马上爬起 来。在长时间的跋涉和酣睡之后,一动不动地躺在干草上是多么惬意: 浑身懒洋洋的,脸上散发着微微的热气,甜蜜的倦意又使我们合上眼 睛。我们终于起身,又去游逛,直到傍晚。吃晚饭的时候,我又谈起黄 鼠狼和卡利内奇。“卡利内奇是个善良的庄稼汉,”波鲁迪金先生对我 说,“一个热心勤劳的庄稼汉;可是他不能好好地经营,我老是把他拖 住。每天陪我去打猎……哪里谈得上干活呢,您想想看。”我同意他的 话,我们便躺下睡觉了。 第二天,波鲁迪金先生由于和邻人皮丘科夫有一场官司,必须到城 里去。皮丘科夫耕了他的地,又在耕过的地上打了他的一个农妇。我便 一个人去打猎,在快入暮时分顺路到黄鼠狼那里去。一个老头在门口接 待我,他秃顶,体格结实矮壮,这就是黄鼠狼。我好奇地端详了一下这 个黄鼠狼,他的脸形很像苏格拉底,同样是高高的长着疙瘩的前额, 同样是小小的眼睛,同样是翘翘的鼻子。我们一起走进屋里。仍然是费 佳给我端来牛奶和黑面包。黄鼠狼在凳子上坐下,不动声色地抚摩着他 拳曲的大胡子,跟我攀谈起来。他仿佛意识到自己的尊严,言谈举止都 慢条斯理,偶尔从长长的唇髭下露出点笑容。 P1-5
资源下载
评论0